邏輯: logic 英語(yǔ)讀音“咯輯k”,這個(gè)詞的出現(xiàn)解決了我們中文示意中的一個(gè)空白。在這個(gè)詞出現(xiàn)之前,我們并沒(méi)有詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)邏輯這個(gè)意思。并且這是一個(gè)音譯詞,好的英語(yǔ)詞就是翻譯出來(lái)以后,可以讓大家感覺(jué)不到這是一個(gè)外國(guó)的詞匯。
10年的壽陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè)經(jīng)驗(yàn),針對(duì)設(shè)計(jì)、前端、開(kāi)發(fā)、售后、文案、推廣等六對(duì)一服務(wù),響應(yīng)快,48小時(shí)及時(shí)工作處理。成都全網(wǎng)營(yíng)銷(xiāo)推廣的優(yōu)勢(shì)是能夠根據(jù)用戶(hù)設(shè)備顯示端的尺寸不同,自動(dòng)調(diào)整壽陽(yáng)建站的顯示方式,使網(wǎng)站能夠適用不同顯示終端,在瀏覽器中調(diào)整網(wǎng)站的寬度,無(wú)論在任何一種瀏覽器上瀏覽網(wǎng)站,都能展現(xiàn)優(yōu)雅布局與設(shè)計(jì),從而大程度地提升瀏覽體驗(yàn)。成都創(chuàng)新互聯(lián)從事“壽陽(yáng)網(wǎng)站設(shè)計(jì)”,“壽陽(yáng)網(wǎng)站推廣”以來(lái),每個(gè)客戶(hù)項(xiàng)目都認(rèn)真落實(shí)執(zhí)行。比較差的音譯詞,比如說(shuō)香港人喜歡用的美利堅(jiān),這個(gè)詞一看就不是中國(guó)詞,看到這樣的音譯詞讓別人覺(jué)得反感。還有香港人喜歡用的英吉利,都是水平非常差的音譯詞。這類(lèi)表示歐洲國(guó)家的名詞,都是滿(mǎn)清殖民時(shí)期的翻譯,以奴婢的姿態(tài)迎合外來(lái)侵略者的胃口,美化了侵略國(guó)的名詞。作為殖民時(shí)期的香港文人也用這種奴婢的姿態(tài)沿用了這個(gè)翻譯。
漢朝,將Hunnen翻譯成匈奴,如何以滿(mǎn)清的奴婢姿態(tài),就可能翻譯成”佛倫“,讓人不可想象,假設(shè)這些國(guó)家名詞出現(xiàn)在漢朝,或者唐朝,美利堅(jiān)只可能是阿美立坑,英吉利只可能是英蛤蜊。就算是唐朝,也只能頂多叫阿美力肯,英格立,絕對(duì)不會(huì)用美化的稱(chēng)謂。
浪漫這個(gè)詞也是中文中原來(lái)沒(méi)有的,英語(yǔ)romantic,發(fā)音“肉漫踢k”,浪漫這個(gè)詞翻譯就非常符合中國(guó)人的語(yǔ)法,在符合英文原詞的發(fā)音的前提下,讓中國(guó)人感覺(jué)不出來(lái),這是一個(gè)外來(lái)詞。古文中有春光爛漫,借音發(fā)揮,非常符合中國(guó)人的情調(diào)。
像邏輯和浪漫這兩個(gè)詞都是中文中原來(lái)沒(méi)有的詞匯,在這兩個(gè)詞出現(xiàn)之前,中文并沒(méi)有表達(dá)這兩個(gè)意思的詞,因此這兩個(gè)詞的創(chuàng)造填補(bǔ)了我們中文在語(yǔ)義上的空白。正因?yàn)槿绱耍覀冊(cè)谥形闹惺钦也坏竭@兩個(gè)詞的替代詞的。
在表達(dá)類(lèi)似于邏輯這個(gè)詞的時(shí)候,古人只能用有理無(wú)理來(lái)表達(dá)意思。比如說(shuō)在現(xiàn)在下圍棋的時(shí)候,我們?nèi)匀谎赜霉湃说恼f(shuō)法,“這步棋有理,這步棋無(wú)理”,他的意思就是,這一步棋到底符不符合邏輯的意思。
浪漫這個(gè)詞就更難找到意思相近的了,在古文中你只能找到“多情,風(fēng)流”這些詞。由于浪漫的出現(xiàn),這些詞就逐漸在中文的使用中淡化了,并且逐漸演變?yōu)橘H義詞。
類(lèi)似于這樣的比較好的翻譯還有"領(lǐng)導(dǎo)"”基因“”蹦極“”幽默““沙發(fā)”,來(lái)自于英語(yǔ),“干部”來(lái)自于日語(yǔ)。這些詞我們基本上感覺(jué)不到他們是外來(lái)詞。還有更老的一些外來(lái)詞,我們已經(jīng)不把它當(dāng)做外來(lái)詞了,比如說(shuō)“一剎那”,“涅槃”來(lái)自于梵語(yǔ)。這些比較老的外來(lái)詞主要是佛教詞匯。
近代,有一些學(xué)術(shù)詞匯翻譯的也讓你看不出是外語(yǔ)。
”系統(tǒng)“ 這個(gè)詞英語(yǔ)system, 音:系斯藤,字面上的意思很好的闡釋了英文的本意,也體現(xiàn)了發(fā)音。
有一些詞看起來(lái)像英文,實(shí)際上是地道的中文。
石頭 stone 這個(gè)詞是發(fā)音上的巧合。并不是英文。
媽媽?zhuān)职?這兩個(gè)詞全世界各個(gè)語(yǔ)言發(fā)音驚人雷同,但是漢語(yǔ)中爸爸媽媽的叫法出現(xiàn)的時(shí)間比英國(guó)出現(xiàn)的時(shí)間早的多。有的人喜歡說(shuō)”爹娘“,實(shí)際上最早爹娘是胡語(yǔ),然后變成的漢語(yǔ)的方言,多用于北方。
英文中也有一些外來(lái)詞來(lái)自于漢語(yǔ)
Typhoon 臺(tái)風(fēng),來(lái)源于閩南話(huà)臺(tái)風(fēng)
Tea 茶 來(lái)源于閩南話(huà)茶
Casino bocai,來(lái)源于普通話(huà)”開(kāi)始咯“
外語(yǔ)
當(dāng)前名稱(chēng):romantic是什么意思(romanticday)
本文鏈接:http://m.newbst.com/article4/psoe.html
成都網(wǎng)站建設(shè)公司_創(chuàng)新互聯(lián),為您提供搜索引擎優(yōu)化、網(wǎng)站內(nèi)鏈、網(wǎng)站設(shè)計(jì)公司、定制開(kāi)發(fā)、用戶(hù)體驗(yàn)、App設(shè)計(jì)
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶(hù)投稿、用戶(hù)轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請(qǐng)盡快告知,我們將會(huì)在第一時(shí)間刪除。文章觀(guān)點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場(chǎng),如需處理請(qǐng)聯(lián)系客服。電話(huà):028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時(shí)需注明來(lái)源: 創(chuàng)新互聯(lián)